注释缺“这里指”——九下《邹忌……》
教材
2021学年九年级下册《邹忌讽齐王纳谏》,127页:
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
注释
〔昳丽〕光艳美丽。
浅析
注释似可商榷。
一
教材把“昳丽”注释为“光艳美丽”,本来就没错。《汉语大词典》、《辞源》、《古代汉语词典》释文同,书证也同;《辞海》稍详,“神采焕发,容貌美丽”。但是,用释文代入原文却不大行,因为邹忌是男士,而现代汉语中男士容貌不用“美丽”形容的——可用“漂亮”。于是,在释文后宜添上“‘丽(美丽)’这里指漂亮”。
“这里指”说的是词的临时义,不是固定义,是“这里”(这个语境)才有而非到处都有之义。如本册《梅岭三章》“此去泉台招旧部”之“旧部”,释为:“过去的部下。这里指为革命牺牲的同志。”
临时义虽然不是固定义,但与本义有密切联系而非一点关系都没有。“丽”之义,“美丽”、“漂亮”,说的都是好看。
教材注释可改为:
〔昳丽〕光艳美丽。“丽(美丽)”这里指漂亮。
二
辞书中也有把“昳丽”释作“漂亮”的。
《王力古汉语字典》——【昳丽】漂亮,美丽。《战国策·齐策一》:“邹忌修八尺有余,身体昳丽。”
《古汉语常用字字典》——【昳丽】漂亮,好看。《战国策·齐策一》:“邹忌修八尺有余,身体昳丽。”
.
可惜这两处释文中“昳”字没着落。上古汉语,多为单音节词,除人名、官名、地名、书名、物名等外;而“昳”与“丽”,不是同义复词,也不是偏义复词,不可只有“丽”意却无“昳”意。
《汉语大词典》、《辞源》、《古汉语字典》说“昳”,“鲍彪注:‘昳,徒结切,日侧也。故有光艳意。’”。
教材注释或改为:
〔昳丽〕容光焕发,容貌漂亮。
.
笔者于2019学年起提出上述质疑。 |