查看: 1256

[初一语文] 注释缺“这里指”——九下《邹忌……》

[复制链接]

4

主题

4

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
发表于 2022-7-19 01:38:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
注释缺“这里指”——九下《邹忌……》




教材

    2021学年九年级下册《邹忌讽齐王纳谏》,127页:




    邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。

    注释

    〔昳丽〕光艳美丽。




浅析

    注释似可商榷。








    教材把“昳丽”注释为“光艳美丽”,本来就没错。《汉语大词典》、《辞源》、《古代汉语词典》释文同,书证也同;《辞海》稍详,“神采焕发,容貌美丽”。但是,用释文代入原文却不大行,因为邹忌是男士,而现代汉语中男士容貌不用“美丽”形容的——可用“漂亮”。于是,在释文后宜添上“‘丽(美丽)’这里指漂亮”。

    “这里指”说的是词的临时义,不是固定义,是“这里”(这个语境)才有而非到处都有之义。如本册《梅岭三章》“此去泉台招旧部”之“旧部”,释为:“过去的部下。这里指为革命牺牲的同志。”
    临时义虽然不是固定义,但与本义有密切联系而非一点关系都没有。“丽”之义,“美丽”、“漂亮”,说的都是好看。

    教材注释可改为:




    〔昳丽〕光艳美丽。“丽(美丽)”这里指漂亮。






    辞书中也有把“昳丽”释作“漂亮”的。




    《王力古汉语字典》——【昳丽】漂亮,美丽。《战国策·齐策一》:“邹忌修八尺有余,身体昳丽。”

    《古汉语常用字字典》——【昳丽】漂亮,好看。《战国策·齐策一》:“邹忌修八尺有余,身体昳丽。”

.


    可惜这两处释文中“昳”字没着落。上古汉语,多为单音节词,除人名、官名、地名、书名、物名等外;而“昳”与“丽”,不是同义复词,也不是偏义复词,不可只有“丽”意却无“昳”意。

    《汉语大词典》、《辞源》、《古汉语字典》说“昳”,“鲍彪注:‘昳,徒结切,日侧也。故有光艳意。’”。

    教材注释或改为:




    〔昳丽〕容光焕发,容貌漂亮。

.


    笔者于2019学年起提出上述质疑。
回复

使用道具 举报

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表